Но Devil's Son-in-law значит "зять дьявола", а не "пасынок" (хотя последнее звучит более гладко, но смысл-то другой... женат-де на ведьме сущей, а не то что мама за чёрта рябого вышла). Пасынок - stepson, не в обиду никому будь сказано.
Но Devil's Son-in-law значит "зять дьявола", а не "пасынок" (хотя последнее звучит более гладко, но смысл-то другой... женат-де на ведьме сущей, а не то что мама за чёрта рябого вышла). Пасынок - stepson, не в обиду никому будь сказано.
написал sure, а потом решил еще раз проверить текст. А герой-то не женат. наоборот, баб у него - целый выводок.
I wonder where would you be now, little mama
Baby, now you made my life a wreck
And now where would you be-be, um
Mama, now you made my life a wreck
Mama, now I'd rather have a rattle snake
Honey now, wrapped a-round my neck
When you used to love me, now little mama
Mama, go clear down to my toes
When you used to love me, baby
Have it go clear down to my toes
Well-well, the other way that I love you, mama
Honey, now don't nobody know
Now I've got eleven women, umm
And I got one little indian squaw
I say I got eleven women
And I got one little indian squaw
Well-well, now that they come to see me
I'm liable to be the Devil's-Son-In-Law
'Play it for me one time, pick it now won't cha?'
(piano & guitar)
Now, an if you take my little woman
You can't keep her long
Well now, if you take my little woman
Well now you can't keep her long
Well-well now, she will come running home
Cryin, 'Daddy, now I done wrong'
Baby, you will never catch special deliveries, mama
Honey, directed to my chest
Tell you now you will never get
(special deliveries mama, honey, directed to my chest)
Now, when I leave you now, little mama
You will never see me back here, again.
----------
строчки:
Well-well, now that they come to see me
I'm liable to be the Devil's-Son-In-Law
оставляют простор для воображения переводчика... пугает он теток, но чем именно? тем, что уже женат на чертовой дочке, или тем, что ему покровительствует дьявол?
но в календаре поправил.... хотя "зять дьявола" ли "чертов зять" - по-русски не звучит угрожающе, скорее смешно.
----------
Кстати.... на сайте с текстом наткнулся на такую фразу: Send Peetie Wheatstraw polyphonic ringtone to your cell phone
интересно, как это выглядит... то есть, слышится...=)))
То, что жена с дьявольской кровью. Поэтому она уничтожила его жизнь, что лушче бы гремущая змея на шее и так далее, как поет Peetie Wheatstraw. Когда ты зять дьявола от блюза деться некуда. :)
Muddy
Эти мужчины - такие сво... вот я добрая, отзывчивая, хотя и немного крупная, и готовлю хорошо, да и с виду ничего, а на меня никто, никто не обращает внимание!
А на каких-то гремучих змеюк, вертихвосток расфуфыренных, прости господи, мужчины падки, песни про них пишут, увековечивают!
Вот Свет - хороший мальчик, единственный понимает мою тонкую душу! Он мне песню посвятил - Big Fat Mamma называется... он такой милый, он даже обещал вернуться...
Blues.Ru -
Новости |
Музыканты |
Стили |
CD Обзор |
Концерты |
Live Band |
Форум
правила форума