Блюз в России
ФОРУМ : Разговоры о блюзе : Перевод на русский язык - Даниил (21.08.05 14:13) #

Здравствуйте!

Итак, может ли кто нибудь, желательно художественно, перевести worried life blues? Спасибо!

Перевод! - LeVON (21.08.05 21:40) # [ ответить ]

Worry-Это волноваться.Life-Это жизнь.Но если связать твоё предложение получится чё-то непонятное!А это ты откуда взял?

ну если в лоб, "блюз беспокойной жизни" (-) - Денис Покровский (disik) (22.08.05 02:06) # [ ответить ]
Перевод! - Даниил (22.08.05 11:31) # [ ответить ]

Да нет,) я не это имел в виду. Кто придумал этот блюз, я (к своему стыду) не знаю; его исполняли Эрик Клэптон (Just One Night, 24 Nights) и B.B.King с Клэптоном, - наверно, кто-то (даже много) еще, просто я незнаю. Короче говоря, вот его текст, который собственно перевести нужно.

Oh lordie lord

Oh lordie lord

It hurts me so bad for us to part

But someday baby

I ain't gonna worry my life anymore

So many nights since you've been gone

I've had to worry and grieve my life alone

But someday baby

I ain't gonna worry my life anymore

So many days since you went away

I've had to worry night and day

But someday baby

I ain't gonna worry my life anymore

Yoo're on my mind every place I go

How much I love you nobody knows

But someday baby

I ain't gonna worry my life anymore

So that's my story

This is all I got to say to you

Goodbye baby I don't care what you do

But someday baby

I ain't gonna worry my life anymore

Oh lordie lord

Oh lordie lord

It hurts me so bad for us to part

But someday baby

I ain't gonna worry my life anymore

Впрочем, я немного знаю английский и понять смысл могу - однако некоторые места остаются для меня загадкой. (Oh lordie lord?)

А по поводу названия - я слышал другой неплохой перевод - "Блюз не от хорошей жизни"

P.S. Знает ли кто-нибудь настоящего автора?

P.P.S.S. Спасибо, Денис, LeVON, что откликнулись!

Worried Life Blues - Muddy Lives (22.08.05 11:54) # [ ответить ]

На своих выступлениях Эрик Клаптон говорит, что "Worried Life Blues" написал Big Maceo Merriweather. У Big Maceo действительно был такой хит в начале 1940-ых годов. Но Клаптон не прав. Big Maceo взял эту песню у Sleepy John Estes, который ее записал в 30-ых годах под названием "Someday Baby."

Muddy Lives

Muddy, всё элементарно просто =)) - Старый Майор (22.08.05 14:22) # [ ответить ]

Таки lordie lord - это наше "о боже мой" )))

Перевод - Muddy Lives (22.08.05 12:01) # [ ответить ]

И мне тоже кажется, что "блюз беспокойной жизни" не плохо подходит. "Блюз не от хорошей жизни" намного хуже.

Muddy

Перевод - Buchothk (22.08.05 14:21) # [ ответить ]

Уважаемый Даниил!

Я не переводчик, и не Пушкин, но постарался всё перевести. И прямо, и художественно. Правда я спешил... ;)))

О Господи Боже! (варианты: Боженька Боже, Господь Бог)

О Господи Боже!

Мне так плохо, когда мы расстаемся,

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

Столько ночей прошло, как тебя нет рядом.

Я переживал и горевал в одиночестве.

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

Столько дней прошло с тех пор, как ты ушла.

Я переживал дни и ночи напролет.

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

Ты в моих мыслях, куда бы я ни пошел.

Никто не знает, как тебя я люблю.

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

Что ж, вот моя история. Мне больше нечего сказать.

Прощай, крошка, мне всё равно, чем ты там занимаешься.

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

О Господи Боже!

О Господи Боже!

Мне так плохо, когда мы расстаемся,

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

О Боже мой!

О Боже мой!

Как плохо мне, ты не со мной.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

Как ты ушла, за ночью ночь

Никто не может мне помочь.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

И ясным днем не лучше мне.

Весь день скучаю по тебе.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

Ты на уме, куда я ни пойду.

Никто не знает, как тебя люблю.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

Ну, вот и всё. Я всё сказал.

Прощай. Ох, лучше б я тебя не знал.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

О Боже мой!

О Боже мой!

Как плохо мне, ты не со мной.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

Если будете где-нибудь использовать - не забудьте о моем гонораре! ;)

Перевод - Buchothk (22.08.05 14:26) # [ ответить ]

Пишу второй раз - первый раз не отправилось почему-то...

Уважаемый Даниил!

Я не переводчик, и не Пушкин, но постарался всё перевести. И прямо, и художественно. Правда я спешил.... ;)

О Господи Боже! (варианты: Боженька Боже, Господь Бог)

О Господи Боже!

Мне так плохо, когда мы расстаемся,

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

Столько ночей прошло, как тебя нет рядом.

Я переживал и горевал в одиночестве.

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

Столько дней прошло с тех пор, как ты ушла.

Я переживал дни и ночи напролет.

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

Ты в моих мыслях, куда бы я ни пошел.

Никто не знает, как тебя я люблю.

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

Что ж, вот моя история. Мне больше нечего сказать.

Прощай, крошка, мне всё равно, чем ты там занимаешься.

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

О Господи Боже!

О Господи Боже!

Мне так плохо, когда мы расстаемся,

Но однажды, детка,

Я перестану страдать.

О Боже мой!

О Боже мой!

Как плохо мне, ты не со мной.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

Как ты ушла, за ночью ночь

Никто не может мне помочь.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

И ясным днем не лучше мне.

Весь день скучаю по тебе.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

Ты на уме, куда я ни пойду.

Никто не знает, как тебя люблю.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

Ну, вот и всё. Я всё сказал.

Прощай. Ох, лучше б я тебя не знал.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

О Боже мой!

О Боже мой!

Как плохо мне, ты не со мной.

Но детка, я хочу сказать:

Всю жизнь не буду я страдать.

Если будете где-нибудь использовать - не забудьте про мой гонорар! ;)

Перевод - Даниил (22.08.05 14:17) # [ ответить ]

2Muddy Lives

За историю - большое спасибо!

По поводу названия думаю так: "блюз беспокойной жизни" - точнее, буквальнее. "Блюз не от хорошей жизни"... так ведь, как говориться, любой блюз не от хорошей жизни. Но это мелочи - по прежнему жду перевода текста..)

Один вопрос мучает - Muddy Lives (22.08.05 15:15) # [ ответить ]

Я все-таки не понимаю, почему Big Maceo поет "I ain't gonna worry my life anymore." Причем здесь "I?" Почему не "you?" Ведь Sleepy John Estes пел "You ain't gonna worry my mind anymore." Muddy Waters (Trouble No More) пел "You ain't gonna trouble poor me anymore."

"I ain't gonna worry my life" - очень сложная мысль :)

Muddy

Дык ето.. негры, неграмотные... чё с них взять? )) - Старый Майор (22.08.05 15:45) # [ ответить ]

Ой, простите, афро-американцы!

Muddy, don't worry your mind about that =))

Мы знали, что над Чили ночь, никто не сможет нам помочь - ни Блюхер, не Чапай, ни Ворошилов. - Алексей Аграновский (Док) (22.08.05 16:36) # [ ответить ]

Слипи Джон Эстес пел так:

Расскажу всем людям, что живут по соседству

Что ты нехорошая женщина, потому что не делала мне добра

Но когда-нибудь детка ты перестанешь волновать мой разум

(возмущенный - прим. перев.)

Один вопрос - Даниил (22.08.05 18:58) # [ ответить ]

Полагаю, что лирический герой настолько неудачно, но сильно влюбился, что сам worries his own life. Впринципе, даже на русский манер можно понять, для негов же, оно, может, и вполне естесственно))

Интересная мысль - Muddy Lives (23.08.05 12:14) # [ ответить ]

Спасибо

однако - Михаил Бирюков (nECKAPb) (29.08.05 05:52) # [ ответить ]

Слипи Джон тоже пел "my life", в одном из куплетов.

Ничего не понимаю... - Buchothk (22.08.05 15:08) # [ ответить ]

Ответил на сообщение. Вышел. Вошел. Моего ответа нет.

Ответил еще раз. То же самое.

Появилось только когда на "ВСЯ ТЕМА" нажал...

Это почему так?

Объясните неразумному....

Перевод - Даниил (22.08.05 18:54) # [ ответить ]

О, Buchothk, спасибо - просто здорово!))) Особенно:

"Ну, вот и всё. Я всё сказал.

Прощай. Ох, лучше б я тебя не знал."

))

Снимаю шляпу.)

Вообщем, спасибо, господа, за участие в решении моего вопроса.

Брат Даниил, надеюсь, что в жизни у тебя всё гораздо лучше, чем поётся в этом блюзе =)) (-) - Старый Майор (22.08.05 19:11) # [ ответить ]
2Старый Майор   - Даниил (22.08.05 21:57) # [ ответить ]

Спасибо на добром слове. Я не знаю - лучше или хуже, но если бы у моей жизни был блюз, то, думаю не этот. ))


Blues.Ru - Новости | Музыканты | Стили | CD Обзор | Концерты | Live Band | Форум
правила форума