Здравствуйте!
Итак, может ли кто нибудь, желательно художественно, перевести worried life blues? Спасибо!
Здравствуйте!
Итак, может ли кто нибудь, желательно художественно, перевести worried life blues? Спасибо!
Worry-Это волноваться.Life-Это жизнь.Но если связать твоё предложение получится чё-то непонятное!А это ты откуда взял?
Да нет,) я не это имел в виду. Кто придумал этот блюз, я (к своему стыду) не знаю; его исполняли Эрик Клэптон (Just One Night, 24 Nights) и B.B.King с Клэптоном, - наверно, кто-то (даже много) еще, просто я незнаю. Короче говоря, вот его текст, который собственно перевести нужно.
Oh lordie lord
Oh lordie lord
It hurts me so bad for us to part
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
So many nights since you've been gone
I've had to worry and grieve my life alone
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
So many days since you went away
I've had to worry night and day
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
Yoo're on my mind every place I go
How much I love you nobody knows
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
So that's my story
This is all I got to say to you
Goodbye baby I don't care what you do
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
Oh lordie lord
Oh lordie lord
It hurts me so bad for us to part
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
Впрочем, я немного знаю английский и понять смысл могу - однако некоторые места остаются для меня загадкой. (Oh lordie lord?)
А по поводу названия - я слышал другой неплохой перевод - "Блюз не от хорошей жизни"
P.S. Знает ли кто-нибудь настоящего автора?
P.P.S.S. Спасибо, Денис, LeVON, что откликнулись!
На своих выступлениях Эрик Клаптон говорит, что "Worried Life Blues" написал Big Maceo Merriweather. У Big Maceo действительно был такой хит в начале 1940-ых годов. Но Клаптон не прав. Big Maceo взял эту песню у Sleepy John Estes, который ее записал в 30-ых годах под названием "Someday Baby."
Muddy Lives
И мне тоже кажется, что "блюз беспокойной жизни" не плохо подходит. "Блюз не от хорошей жизни" намного хуже.
Muddy
Уважаемый Даниил!
Я не переводчик, и не Пушкин, но постарался всё перевести. И прямо, и художественно. Правда я спешил... ;)))
О Господи Боже! (варианты: Боженька Боже, Господь Бог)
О Господи Боже!
Мне так плохо, когда мы расстаемся,
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
Столько ночей прошло, как тебя нет рядом.
Я переживал и горевал в одиночестве.
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
Столько дней прошло с тех пор, как ты ушла.
Я переживал дни и ночи напролет.
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
Ты в моих мыслях, куда бы я ни пошел.
Никто не знает, как тебя я люблю.
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
Что ж, вот моя история. Мне больше нечего сказать.
Прощай, крошка, мне всё равно, чем ты там занимаешься.
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
О Господи Боже!
О Господи Боже!
Мне так плохо, когда мы расстаемся,
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
О Боже мой!
О Боже мой!
Как плохо мне, ты не со мной.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
Как ты ушла, за ночью ночь
Никто не может мне помочь.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
И ясным днем не лучше мне.
Весь день скучаю по тебе.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
Ты на уме, куда я ни пойду.
Никто не знает, как тебя люблю.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
Ну, вот и всё. Я всё сказал.
Прощай. Ох, лучше б я тебя не знал.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
О Боже мой!
О Боже мой!
Как плохо мне, ты не со мной.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
Если будете где-нибудь использовать - не забудьте о моем гонораре! ;)
Пишу второй раз - первый раз не отправилось почему-то...
Уважаемый Даниил!
Я не переводчик, и не Пушкин, но постарался всё перевести. И прямо, и художественно. Правда я спешил.... ;)
О Господи Боже! (варианты: Боженька Боже, Господь Бог)
О Господи Боже!
Мне так плохо, когда мы расстаемся,
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
Столько ночей прошло, как тебя нет рядом.
Я переживал и горевал в одиночестве.
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
Столько дней прошло с тех пор, как ты ушла.
Я переживал дни и ночи напролет.
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
Ты в моих мыслях, куда бы я ни пошел.
Никто не знает, как тебя я люблю.
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
Что ж, вот моя история. Мне больше нечего сказать.
Прощай, крошка, мне всё равно, чем ты там занимаешься.
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
О Господи Боже!
О Господи Боже!
Мне так плохо, когда мы расстаемся,
Но однажды, детка,
Я перестану страдать.
О Боже мой!
О Боже мой!
Как плохо мне, ты не со мной.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
Как ты ушла, за ночью ночь
Никто не может мне помочь.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
И ясным днем не лучше мне.
Весь день скучаю по тебе.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
Ты на уме, куда я ни пойду.
Никто не знает, как тебя люблю.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
Ну, вот и всё. Я всё сказал.
Прощай. Ох, лучше б я тебя не знал.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
О Боже мой!
О Боже мой!
Как плохо мне, ты не со мной.
Но детка, я хочу сказать:
Всю жизнь не буду я страдать.
Если будете где-нибудь использовать - не забудьте про мой гонорар! ;)
2Muddy Lives
За историю - большое спасибо!
По поводу названия думаю так: "блюз беспокойной жизни" - точнее, буквальнее. "Блюз не от хорошей жизни"... так ведь, как говориться, любой блюз не от хорошей жизни. Но это мелочи - по прежнему жду перевода текста..)
Я все-таки не понимаю, почему Big Maceo поет "I ain't gonna worry my life anymore." Причем здесь "I?" Почему не "you?" Ведь Sleepy John Estes пел "You ain't gonna worry my mind anymore." Muddy Waters (Trouble No More) пел "You ain't gonna trouble poor me anymore."
"I ain't gonna worry my life" - очень сложная мысль :)
Muddy
Ой, простите, афро-американцы!
Muddy, don't worry your mind about that =))
Слипи Джон Эстес пел так:
Расскажу всем людям, что живут по соседству
Что ты нехорошая женщина, потому что не делала мне добра
Но когда-нибудь детка ты перестанешь волновать мой разум
(возмущенный - прим. перев.)
Ответил на сообщение. Вышел. Вошел. Моего ответа нет.
Ответил еще раз. То же самое.
Появилось только когда на "ВСЯ ТЕМА" нажал...
Это почему так?
Объясните неразумному....
О, Buchothk, спасибо - просто здорово!))) Особенно:
"Ну, вот и всё. Я всё сказал.
Прощай. Ох, лучше б я тебя не знал."
))
Снимаю шляпу.)
Вообщем, спасибо, господа, за участие в решении моего вопроса.
Blues.Ru -
Новости |
Музыканты |
Стили |
CD Обзор |
Концерты |
Live Band |
Форум
правила форума