Блюз в России
ФОРУМ : Разговоры о блюзе : орлы -летают в пятницу? - Илья Верховский (iv) (19.06.02 14:46) #

доброго, люди!:)

Вопрос, не чудовищно, но мучающий - у Ти-Боуна -эта классическая строка, очевидно представляет собой некий фразеологизм. А как его дешифровать-то?

И в иных блюз- и около-блюз песнях -он же встречается. У Кевина Мура, например:)

по пятницам - летаю орлом - Andrei V. Evdokimov (evdokimov) (19.06.02 15:24)
Yeap! По пятницам они летают орлами, - Юрий Каверкин (19.06.02 16:20)
эге ;))))))) - Михаил Бирюков (nECKAPb) (19.06.02 16:55)
Hi heel sneakers - MX (19.06.02 17:21)
пусть будет, орлы слетаются по пятницам - Andrei V. Evdokimov (evdokimov) (19.06.02 18:26)
На сленге - орлы, означают доллары. (-) - Юрий Каверкин (19.06.02 15:38) # [ ответить ]
I guess, you're right - Anton Klepikov (antokha) (19.06.02 15:57) # [ ответить ]

That refers to, in Black parlance, payday.

The Eagle flying is getting your paycheck.

http://www.bluesproject.org/Blues%20Vocabulary.htm

По пятницам орлята учатся летать... - Юрий Каверкин (19.06.02 18:09) # [ ответить ]

Дело еще в том, что по пятницам все летят оплачивать счета в банк, так как в США уже много лет понедельная оплата труда, а пятница это день получки.

Я спросил у своего коллеги Брайана - Дима Казанцев (Dr. Nick) (19.06.02 21:26) # [ ответить ]

и он сказал, что нет такого слэнга. Видимо это черные дела или вообще что-то другое. Но похоже на намек о зарплате.

Payday - Юрий Каверкин (20.06.02 00:20) # [ ответить ]

Но на сайте, на который ссылается Антон Клепиков действительно указывается, что это payday.... Может только для афро-американцев:)

Спрошу,при случае у своих американских приятелей....

на этой строчке БиБиКинг - Andrei V. Evdokimov (evdokimov) (20.06.02 01:13) # [ ответить ]

локотками помахивал... типа перышки встряхнул

по-любому... - Anton Klepikov (antokha) (20.06.02 12:56) # [ ответить ]

Каждый может вкладывать в эту фразу свой собственный смысл. Мне, напр., наиболее симпатичен вариант, что пятница - это последний рабочий день и есть шанс хорошо оторваться. А что же имел в виду сам старик Уолкер, это мы у него как-нибудь спросим в личной беседе. :) (Caution! - Black humour)

Мне тоже... - AlexIV (20.06.02 14:40) # [ ответить ]

...наиболее близка версия Антона. Во-первых, пятница - день зарплаты, во-вторых, некоторые её сразу растрачивают (например, отдают долги или напиваются :-)

Вот орлы и разлетаются...

очевидное - наиболее вероятно - Andrei V. Evdokimov (evdokimov) (20.06.02 16:10) # [ ответить ]

а именно:

"Каждый может вкладывать в эту фразу свой собственный смысл." - совершенно верно!

Я не думал, что между двумя версиями существует противоречие. Блюз - всегда величина многозначная.

еще пояснение - Andrei V. Evdokimov (evdokimov) (20.06.02 16:16) # [ ответить ]

т.е., если фразу перевести как "а в пятницу я срубаю капусту" - это будет ошибка, хотя в слэнговом словаре фразы могут соответсвовать друг другу.

а вот "а в пятницу я срубаю капусту и отрываюсь" - соответствует контексту песенки о трудовых буднях, двух днях на оттяг и воскресных молиитвах.


Blues.Ru - Новости | Музыканты | Стили | CD Обзор | Концерты | Live Band | Форум
правила форума