"Блюз - это празднование преодоления человеком бедствий и несчастий, которые могли и с вами приключиться. Нельзя махнуть рукой на свою жизнь. Вся идея состоит в том, чтобы вершины были не слишком высоки, а дно не слишком глубоко."
"Блюз - это празднование преодоления человеком бедствий и несчастий, которые могли и с вами приключиться. Нельзя махнуть рукой на свою жизнь. Вся идея состоит в том, чтобы вершины были не слишком высоки, а дно не слишком глубоко."
но требует более адекватного перевода:
Some people say the blues are too sad.
That’s not it at all. It’s a celebration or a triumph over adversity that you may have had. You don’t give up on life. The idea is not to let the peaks get too high and the bottoms too low.
Как там у классиков было про "один раз нажраться мяса и лопнуть, чем всю жизнь питаться дошираком"?
Он, как раз против такого подхода.
филистерство - это что-то про паразитов кишечника?
...в высоте вершин и глубине пиков...
Высоко в горы вполз Уж и лег там в сыром ущелье, свернувшись в узел и
глядя в море...
Песня о Соколе. М.Горький, 1894-98
, and I rules my den
http://blueslyrics.tripod.com/lyrics/john_lee_hooker/crawling_king_snake.htm#top
Это от неграмотности автора, или это форма третьего-лица-в-первом типа "моя управлять мой пещера"?
По-моему английская фраза очень грамотно и красиво сказана.
Muddy
..мы, русские, со школы приучены, что окончание глаголов -s или -es соответствует глагольной форме третьего лица: He rules his den, she rules her little thing and so on.
Когда мы встречаем форму "I rules..", мы в недоумении - это неизвестная нам грамматическая норма или всё-таки отклонение?
Blues.Ru -
Новости |
Музыканты |
Стили |
CD Обзор |
Концерты |
Live Band |
Форум
правила форума